Questions and Answers by National Immigration Administration Concerning Immigration and Exit-Entry Administration during the Period of Prevention and Control
on Pneumonia caused by Novel Coronavirus
問:疫情防控期間外國人是否可以正常出入境?
Question:Are foreigners allowed to entry or exit as usual during the period of epidemic prevention and control?
答:疫情發(fā)生后,中國政府采取了一系列的有力應(yīng)對措施。習(xí)近平總書記指出,我們完全有信心、有能力打贏這場疫情防控阻止戰(zhàn)。目前,除武漢口岸關(guān)閉離漢通道外,我國口岸簽證機關(guān)仍正常運轉(zhuǎn),外國人過境免簽政策未作調(diào)整,各陸、海、空口岸繼續(xù)對外開放運轉(zhuǎn),外國人可憑有效的出境入境證件正常出入境。
目前情況下減少人員跨境流動有助于有效防控疫情。外國人可根據(jù)實際合理安排來華行程,外國人可繼續(xù)在華停留居留。對于確需出境的外國人,鑒于部分國家和地區(qū)已針對疫情實施相應(yīng)的入境管制措施,建議提前了解清楚目的地國家或地區(qū)對人員入境的規(guī)定和做法,避免因無法入境造成費用和時間損失;前往國家、地區(qū)允許入境的,應(yīng)當(dāng)提前到達(dá)出境口岸,留出足夠時間接受相關(guān)部門檢查;已經(jīng)出現(xiàn)發(fā)熱并伴有咳嗽、呼吸困難等急性呼吸道感染癥狀的,不應(yīng)進(jìn)行國際旅行,應(yīng)當(dāng)立即就近接受診治,并如實向有關(guān)管理人員說明近期活動和密切接觸人員等情況,以便有關(guān)部門迅速采取排查措施。
Answer: The Chinese government has taken a series of strong measures since the outbreak of pneumonia caused by novel coronavirus. As President Xi Jinping stated, China has full confidence and capability to win the battle against the novel coronavirus outbreak. At present, except for the lockdown of the exit channel of Wuhan ports, all port visa agencies are operating as usual. Visa-free transit policy for foreigners are still effective. All land, sea and air ports of China are functioning. Foreigners can enter or exit as usual with their valid international travel documents.
At present, it is helpful to the epidemic prevention and control by reducing cross border movements. Foreigners could make reasonable travel arrangements to China and stay or reside in China as usual. Due to entry restrictions adopted by some countries and regions, it is advised that foreigners who need to exit from China, should learn in advance entry requirements of destination countries or regions to avoid financial and time losses in case of any entry refusals. Those who travel to countries or regions without entry restrictions, are advised to arrive at exit ports well ahead of departure time for necessary checks. Foreigners having fever with symptoms of acute respiratory infection such as cough or breathing difficulties, should avoid international travels and seek immediate medical treatment at the nearest hospitals. Information such as recent activities as well as close contacts should be provided to relevant authorities for any necessary control measures.
問:疫情防控期間外國人如何辦理簽證延期、停留居留證件?
Questions: How do foreigners apply for visas, stay or residence permits during the period of epidemic prevention and control?
答:疫情防控期間,全國公安機關(guān)出入境管理部門將繼續(xù)為外國人提供簽證延期和停留居留證件辦理服務(wù),保障外國人合法停留居留,對有緊急需要的將加急辦理相關(guān)證件。為有效避免人員聚集,公安機關(guān)出入境管理部門結(jié)合實際將安排預(yù)約辦證服務(wù),外國人可提前聯(lián)系、合理安排辦證時間。對接待外國人較多的高校、科研院所、企事業(yè)單位等機構(gòu),出入境管理部門將根據(jù)辦證需求,視情允許代辦證件或提供其他必要的辦證便利。
Answer: All exit-entry administration(EEA) authorities in China will be in full service for extension and issuance of visa and stay or residence permits to ensure foreigners' legitimate stay in China. Urgent services for emergency situations will also be provided.. To avoid crowds gathering risks, the EEA authorities will make arrangements for services on appointments. Foreigners could make appointments in advance for any applications. For those institutions which host high numbers of foreigners, such as universities, scientific research institutes and business enterprises, the EEA authorities will allow additional agent service or provide other necessary conveniences depending upon the situation.
問:疫情防控期間外國人簽證、停居留證件過期怎么辦?
Question: How to deal with the situation that a foreigner’s visa, stay or residence permit expires during the epidemic prevention and control?
答:根據(jù)我國出境入境管理法規(guī)定,外國人應(yīng)在簽證、停留居留證件到期前出境,需要繼續(xù)在華停留居留的應(yīng)當(dāng)?shù)焦矙C關(guān)出入境管理部門辦理簽證、停留居留證件延期手續(xù)。根據(jù)有關(guān)法律規(guī)定和當(dāng)前實際,對因疫情防控原因難以按時出境且無法及時辦理簽證、停居留證件延期手續(xù)的,移民管理機構(gòu)可依法依規(guī)視情從輕、減輕或免予逾期居留處罰。
Answer: According to Exit and Entry Administration Law of the PRC, foreigners should exit China or apply for extension at the EEA authorities before the visa, stay or residence permit expires . In light of the relevant laws and regulations and current situation, those who are unable to exit as scheduled or extend the visas, stay or residence permits due to the reason of epidemic prevention and control shall be given a lighter or mitigated or be exempted from punishment by the EEA authorities depending upon circumstances.
問:在華停留居留外國人應(yīng)當(dāng)如何配合疫情防控?
Question: What can foreigners do to cooperate during the epidemic prevention and control?
答:廣大外國朋友增強自我防護(hù)意識,盡量不要到人群密集地方活動,采取科學(xué)預(yù)防措施,主動配合所在社區(qū)和單位、接待機構(gòu)實施疫情防控措施,自覺遵守相關(guān)法律法規(guī),服從公安機關(guān)、移民管理機構(gòu)、衛(wèi)生健康等部門采取的防控管理措施。如出現(xiàn)發(fā)熱并伴有咳嗽、呼吸困難等急性呼吸道感染癥狀,應(yīng)及時報告社區(qū)、衛(wèi)生健康或移民管理機構(gòu),積極配合診治和疫情排查。各級移民管理機構(gòu)將進(jìn)一步會同有關(guān)部門開展在華外國人防控服務(wù)咨詢工作,協(xié)助醫(yī)療衛(wèi)生機構(gòu)進(jìn)行篩查診治,幫助解決停留居留期間遇到的困難和問題。
Answer: It is advised that foreign friends enhance sense of self-protection, avoid crowded public places and take effective preventive measures. It is strongly suggested to actively cooperating with local communities and inviting entities to take preventive measures, abiding by relevant laws and regulations and following instructions of public security organs, NIA authorities, hygiene & health authorities. In case of having a fever with symptoms of acute respiratory infection such as cough or breathing difficulties, foreigners should report to the local communities, NIA authorities or hygiene & health authorities and cooperate actively in medical treatment and epidemic control. NIA authorities at all levels will work closely with relevant departments for the epidemic prevention and control to provide consultancy to foreigners, assist in disease screening and diagnosis with medical departments as well as dealing with other difficulties and problems encountered by foreigners during their stay in China.
問:中國內(nèi)地居民目前是否可以正常出入境?
Question: Are Chinese mainland residents allowed to exit or enter as usual?
答:目前,除武漢關(guān)閉離漢通道外,全國陸、海、空對外開放口岸運轉(zhuǎn)正常,中國內(nèi)地居民可憑有效的出境入境證件正常出入境。國家移民管理局所屬各口岸出入境邊防檢查機關(guān)將繼續(xù)為回國人員提供相應(yīng)的便利和服務(wù),并配合有關(guān)衛(wèi)生醫(yī)療機構(gòu)開展必要的疫情排查。根據(jù)疫情防控工作需要和一些國家、地區(qū)已針對新冠肺炎疫情實施入境管制措施的情況,為保障中外人員身體健康和生命安全,維護(hù)正常出入境秩序,我們建議近期有出國出境計劃的內(nèi)地居民合理確定出行時間,避免可能造成的不必要損失。據(jù)目前掌握,目前已有朝鮮、哈薩克斯坦、馬來西亞、菲律賓、澳大利亞、韓國、卡塔爾、日本、越南、印度、英國、印度尼西亞、法國、緬甸、意大利、阿聯(lián)酋、斯里蘭卡、澳大利亞等國家和港澳臺地區(qū)對來自中國內(nèi)地(大陸)的旅客入境采取了限制性措施。如確有需要出國出境,建議您提前向有關(guān)國家或地區(qū)駐華代表機構(gòu)、航空公司或境外接待單位了解清楚目的地國家或地區(qū)采取的入境管控措施情況再作安排。
Answer: At present, except for the lockdown of the exit channel of Wuhan ports, all land, sea and air ports of China are in normal service. Chinese mainland residents could exit or enter with their valid international travel documents. All immigration inspection agencies of NIA will continue to provide services and conveniences for Chinese nationals, and coordinate with relevant hygiene & health authorities to conduct necessary epidemic checks. In view of the epidemic prevention and control situation as well as entry restrictions adopted by some countries and regions, in order to ensure health and safety of travelers and maintain exit and entry order, it is advised that Chinese mainland residents make reasonable travel plans and avoid unnecessary financial and time costs. Based on currently available information, countries including DPRK, Kazakhstan, Malaysia, the Philippines, Australia, ROK, Qatar, Japan, Vietnam, India, Britain, Indonesia, France, Myanmar, Italy, the United Arab Emirates, Sri Lanka as well as Hong Kong, Macao SAR and Taiwan region have adopted entry restrictions for travelers from Chinese mainland. If travelers are in urgent need of exit from Chinese mainland, it is advised to make travel arrangements after consulting with relevant diplomatic representative agencies, airlines or the inviting entities of the destination counties or regions.
問:目前中國公民可以到公安機關(guān)出入境管理部門辦理普通護(hù)照等出入境證件嗎?
Question: Could Chinese citizens apply for travel documents such as passports at the EEA authorities?
答:為保護(hù)中外人員生命安全和身體健康,減少人員跨境流動影響疫情,維護(hù)正常出入境秩序,建議內(nèi)地居民合理安排出國出境計劃,非特別急需的可暫緩申辦出入境證件。目前,湖北省公安機關(guān)出入境管理部門已暫停受理中國公民出入境證件申請,恢復(fù)受理申請時間將視疫情防控情況確定。其他地方公安機關(guān)出入境管理部門因春節(jié)長假暫時關(guān)閉窗口服務(wù)。如無特別情況,春節(jié)假期結(jié)束后,除湖北省以外的公安機關(guān)出入境管理窗口將繼續(xù)開放。
有關(guān)當(dāng)事人可提前聯(lián)系當(dāng)?shù)毓矙C關(guān)出入境管理部門了解窗口開放信息和相關(guān)證件申辦要求。為減少人員聚集、避免奔波往返,確有需要的申請人可通過網(wǎng)上預(yù)約等渠道確定提交申請的具體時間,以便各窗口單位更好地提供辦證服務(wù),提高受理審批效率。各地(包括湖北省內(nèi)人員)確有特殊事由需緊急辦理出入境證件的,可隨時聯(lián)系各地公安機關(guān)出入境管理部門申請進(jìn)行個案審批。
Answer: In order to ensure health and safety of Chinese citizens and foreigners, reduce risks of cross-border movements for the epidemic prevention and control, maintain normal exit and entry order, it is advised that Chinese mainland residents make reasonable travel plans, and postpone applications of travel documents unless in emergency. At present, the EEA of Hubei Province has suspended accepting travel documents applications from Chinese citizens. Normal services will be resumed according to the situation of the epidemic prevention and control. Application services are suspended in EEA of other provinces during Chinese Spring Festival holiday. Under normal circumstances, the application centers except for Hubei Province will be back into service after Chinese Spring Festival holiday.
Applicants could contact local EEA authorities in advance for further information about opening time of application centers and relevant requirements. To avoid crowds gathering and unnecessary travels, applicants in need could confirm the time for submitting applications by online appointment, so that EEA authorities could provide better services and enhance efficiency. Applicants in urgent need for travel documents (including those in Hubei Province) could contact local EEA authorities at any time for urgent applications.
問:目前湖北武漢口岸是否能夠正常出入境?
Question: Are travelers allowed to exit and enter through ports of Wuhan?
答:目前,各國人員可以從湖北武漢地區(qū)的對外開放口岸(即武漢天河機場、漢口港)正常入境。因離漢出境通道已關(guān)閉,未經(jīng)批準(zhǔn)不安排人員通行。
Answer: International travelers can enter China through ports of Wuhan (referring to Wuhan Tianhe International Airport and Hankou ferry terminal ). Due to the lockdown of the exit channels of Wuhan ports, exits through any ports of Wuhan can only be permitted with approval.
問:目前中國內(nèi)地居民是否能通過自助通道辦理邊檢手續(xù)?
Question: Could Chinese mainland residents go through e-channels as usual?
答:根據(jù)口岸疫情防控工作需要,部分口岸出入境邊防檢查機關(guān)可能暫時關(guān)閉部分自助查驗通道,在這種情況下旅客應(yīng)經(jīng)人工查驗通道通關(guān)。請出入境旅客自覺服從現(xiàn)場工作人員引導(dǎo),按規(guī)定辦理通關(guān)查驗手續(xù)。
疫情防控期間,口岸出入境邊防檢查機關(guān)人工查驗通道可能配合有關(guān)主管部門采取檢測體溫、詢問行程及密切接觸者情況等必要的篩查措施,請廣大出入境人員自覺配合。各口岸出入境邊防檢查機關(guān)將確保大型口岸中國公民通關(guān)等候時間不超過30分鐘,外國人出入境順暢。
Answer: Some of immigration inspection agencies may close some e-channels for the moment due to current situation of the epidemic prevention and control. Under such circumstances, travelers should go through manual inspection channels. It is advised for travelers to follow instructions of NIA officers and go through border clearance formalities according to relevant regulations.
During the epidemic prevention and control period, immigration officers at manual inspection channels may work together with relevant authorities and take necessary preventive measures such as taking travels’ temperatures and making inquiries about travel itineraries and close contacts . Cooperation by the travelers will be appreciated., Immigration inspection agencies will make efforts to guarantee border inspection waiting time no more than 30 minutes for Chinese citizens at large ports and smooth border clearance for foreign visitors.
問:已經(jīng)辦理赴港澳臺簽注但因疫情無法在簽注有效期內(nèi)赴港澳臺的如何處理?
Question: How to deal with the situation that some travelers have already obtained endorsements to Hong Kong, Macao SAR and Taiwan region but cannot travel due to the epidemic?
答:據(jù)掌握,目前港澳臺地區(qū)主管部門對內(nèi)地(大陸)居民作出了限制入境規(guī)定。對持有往來港澳臺簽注、受疫情影響未能在簽注有效期內(nèi)入境港澳臺地區(qū)的,公安機關(guān)出入境管理部門將在疫情解除后,根據(jù)持證人意愿免費重新辦理相同種類和有效期的簽注。
Answer: At present, regional authorities of Hong Kong, Macao SAR and Taiwan region have conducted travel restrictions for Chinese mainland residents. For those who have obtained endorsements to Hong Kong, Macao SAR and Taiwan region but fail to enter within the validity of endorsements because of the epidemic, EEA authorities will, after clearance of the epidemic, issue the same type of endorsements with the same validity free of charge according to the holder’s wishes.
問:旅客出入境途中出現(xiàn)疑似疫情癥狀怎么辦?
Question: How to deal with the situation that travelers have suspicious symptoms?
答:出入境人員如出現(xiàn)發(fā)熱并伴有咳嗽、呼吸困難等急性呼吸道感染癥狀,應(yīng)當(dāng)立即停止出入境旅行、自覺遠(yuǎn)離人群,并到就近的醫(yī)療衛(wèi)生機構(gòu)就醫(yī)。口岸或駐地的移民管理機構(gòu)也將提供必要的協(xié)助。
Answer: If travelers have symptoms of acute respiratory infection, such as cough and breathing difficulties, they should suspend travels immediately, stay far away from the crowds and seek treatment at the nearest medical institutions. The NIA authorities will provide necessary assistance as well.